Niby się zgadza, ale w jezyku angielskim na ow kiosk wystepuje kilka określeń, zaczynając od "sail", a one nie są synonimami.pothkan pisze:Ja bym dał "pomost" i "kiosk"... ale niech lepsi to potwierdzą.
Fachowe terminy marynistyczne (angielski)
Re: Fachowe terminy marynistyczne (angielski)
Pozdrawiam
Re: fairwater oraz superstructure,
W kontrakcie ORŁA fairwater jest tożsamy (?) z pojęciem bridge superstructure (czyli obudowy kiosku). Co by było zgodne z podpisem do jednego ze zdjęć: http://www.history.navy.mil/photos/sh-u ... o/ss69.htm - ale tu nie mam pewności.matrek pisze:Chciałabym zapytać, jak najlepiej przetłumaczyć fachowo na polski wyrazy fairwater oraz superstructure, jeśli mówimy o okręcie podwodnym. Trudność rodzi fakt, że w języku polskim nie znajduję dobrych odpowiedników tych pojęć.
Natomiast superstructure to kadłub lekki.
Podczas gdy Kłapouchy wszystkim się zadręcza,
Prosiaczek nie może się zdecydować, Królik wszystko kalkuluje,
a Sowa wygłasza wyrocznie - Puchatek po prostu jest...
Prosiaczek nie może się zdecydować, Królik wszystko kalkuluje,
a Sowa wygłasza wyrocznie - Puchatek po prostu jest...
Re: fairwater oraz superstructure,
ten link niestety nie otwiera mi się.crolick pisze:W kontrakcie ORŁA fairwater jest tożsamy (?) z pojęciem bridge superstructure (czyli obudowy kiosku). Co by było zgodne z podpisem do jednego ze zdjęć: http://www.history.navy.mil/photos/sh-u ... o/ss69.htm - ale tu nie mam pewności.matrek pisze:Chciałabym zapytać, jak najlepiej przetłumaczyć fachowo na polski wyrazy fairwater oraz superstructure, jeśli mówimy o okręcie podwodnym. Trudność rodzi fakt, że w języku polskim nie znajduję dobrych odpowiedników tych pojęć.
Natomiast superstructure to kadłub lekki.
Jestes pewny? Zawsze superstrukture kojarzyła mi się raczej z nadbudowką a we wspólczesnych okretach podwodnych, jedynymi ktorzy konstruują op z dwykadlubowe, czzyli z kadlubem lekkim, są Rosjanie. Tymczasem, nie jestem pewny a nie chce mi sie teraz przeszukiwać ksiązek, iles razy chyba widziałem ze z jakiegos okrętu, czy typu jednostek "part of superstructure has been removed".
Pozdrawiam
Re: fairwater oraz superstructure,
Wydaje mi się, że w przypadku okrętu podwodnego superstructure to nie tyle kadłub lekki, co jego górna część (a czasem osobna konstrukcja, "doczepiona" do kadłuba), z pokładem, flagsztokiem, schowkiem na biję ratunkową, itp.crolick pisze:...superstructure to kadłub lekki.
Ale nie będę się upierał.
To samo chciałem napisać od razu po wywołaniu tematuMiKo pisze:drx - ogólna uwaga, bez złośliwości - jeśli tłumaczysz coś profesjonalnie (np. do druku), to wypadałoby jednak dać to komuś zorientowanemu w okrętach do korekty ...
Re: Fachowe terminy marynistyczne (angielski)
Też mi sie tak wydaje. Od czasow upadku krotko pi Iwś stoczni Lake Torpedo Boat Company, Simona Lake'a, Amerykanie praktycznie nie konstrują okrętow dwukadlubowych, trudno wiec mowić w tym przypadku o kadlubie lekkim, a outer hull to jednak cos innego, znaczy nie koniecznie kadłub lekki, a w zwiazku z faktem ze dzis juz niemal nikt nie buduje okretów dwukadlubowyh (oprocz Rosjan), raczej w ogole kadlub lekki powinno wyjsc z uzycia. Tyle ze nie ma jakim okresleniem go zastapić, wiec funkcjonuje sobie w jezyku polskim.
Pozdrawiam
Re: Fachowe terminy marynistyczne (angielski)
Dosłownie można powiedzieć, że to kadłub zewnętrzny.matrek pisze:outer hull to jednak cos innego, znaczy nie koniecznie kadłub lekki
Dosłownie to nadbudówka. Po naszemu odnosi się do kiosku na okręcie podwodnym.Marek T pisze:Wydaje mi się, że w przypadku okrętu podwodnego superstructure to nie tyle kadłub lekki
http://www.flotyllerzeczne.aq.pl/
http://www.biuletyn2008.republika.pl
"Demokracja to najgorszy z ustrojów - rządy hien nad osłami" Arystoteles
http://www.biuletyn2008.republika.pl
"Demokracja to najgorszy z ustrojów - rządy hien nad osłami" Arystoteles
Re: Fachowe terminy marynistyczne (angielski)
To jak sie ma do tego fairwater i sail? A zeby było jeszcze trudniej, to dodatkowo jest jeszcze bridge, czyli miejsce na kiosku gdzie moze sobie wyjsc zaloga w trakcie pływania na powierzchni.RyszardL pisze:Dosłownie można powiedzieć, że to kadłub zewnętrzny.matrek pisze:outer hull to jednak cos innego, znaczy nie koniecznie kadłub lekkiDosłownie to nadbudówka. Po naszemu odnosi się do kiosku na okręcie podwodnym.Marek T pisze:Wydaje mi się, że w przypadku okrętu podwodnego superstructure to nie tyle kadłub lekki
Pozdrawiam
Re: Fachowe terminy marynistyczne (angielski)
W kontekście wspomnianego kontraktu na ORŁY opis podany przez Marka zgadza się w 100% z definicją superstructure. Kiosk o.p. z pewnością nie jest w tym kontrakcie rozumiany jako superstructer.RyszardL pisze:Dosłownie to nadbudówka. Po naszemu odnosi się do kiosku na okręcie podwodnym.Marek T pisze:Wydaje mi się, że w przypadku okrętu podwodnego superstructure to nie tyle kadłub lekki
Swoją drogą ja bym na kiosk użył określenia conning tower.
Ale to są wszystko określenia używane do drugowojennych OP.
Podczas gdy Kłapouchy wszystkim się zadręcza,
Prosiaczek nie może się zdecydować, Królik wszystko kalkuluje,
a Sowa wygłasza wyrocznie - Puchatek po prostu jest...
Prosiaczek nie może się zdecydować, Królik wszystko kalkuluje,
a Sowa wygłasza wyrocznie - Puchatek po prostu jest...
Re: Fachowe terminy marynistyczne (angielski)
Sail, superstructure, fairwater, conning tower, używane sa wszystkie pojęcia, i nie oznaczają tego samego, choć wszystkie krążą w okol kiosku. Rozumiem że nikt nie jest w stanie wyjaśnić z całą pewnością dokładnie co jest co, i czym sie od siebie różnią? Coz, ja również nie.
Pozdrawiam
Re: Fachowe terminy marynistyczne (angielski)
Za Ilustrowanym Wojskowym Słownikiem Technicznym, w odniesieniu do op z różnych czasookresów:
fairwater - obudowa kiosku
sail - obudowa kiosku mocnego, pomostu manewrowego i urządzeń wysuwanych
bridge - pomost manewrowy
Co do superstructure to raczej nie jest dość ścisłe pojecie i uprawia się tu różną radosną twórczość, chyba najbliższe dla op, w moim mniemaniu byłoby to, co powiedział Marek.
fairwater - obudowa kiosku
sail - obudowa kiosku mocnego, pomostu manewrowego i urządzeń wysuwanych
bridge - pomost manewrowy
Co do superstructure to raczej nie jest dość ścisłe pojecie i uprawia się tu różną radosną twórczość, chyba najbliższe dla op, w moim mniemaniu byłoby to, co powiedział Marek.
- dessire_62
- Posty: 2027
- Rejestracja: 2007-12-31, 16:30
- Lokalizacja: Głogów Małopolski
Re: Fachowe terminy marynistyczne (angielski)
http://en.wikipedia.org/wiki/Superstructure
Polecam
http://www.maritime.org/fleetsub/chap1.htm
wytłumaczone wszystko na temat op i to ręcznie
Re: Fachowe terminy marynistyczne (angielski)
Dzieki za te pliki. Ta pierwsza grafika to z jakiej strony? Tu bowiem nie mozna powiekszyć. Artykul en:wiki ma slabe odniesienie do okretow podwodnych,
Tu jest moj przekrojowy artykul z polskiej Wikipedii, o okrecie podwodnym jako takim.
http://pl.wikipedia.org/wiki/Okr%C4%99t_podwodny
Ale w wordzie zajął mi 160 stron 12pt, wiec trzeba miec troche czasu aby go przeczytac. Niestety nie dotarłem do żadnych informacji na temat o ktorym aktualnie rozmawiamy., wiec niema tam info w tym zakresie.
Tu jest moj przekrojowy artykul z polskiej Wikipedii, o okrecie podwodnym jako takim.
http://pl.wikipedia.org/wiki/Okr%C4%99t_podwodny
Ale w wordzie zajął mi 160 stron 12pt, wiec trzeba miec troche czasu aby go przeczytac. Niestety nie dotarłem do żadnych informacji na temat o ktorym aktualnie rozmawiamy., wiec niema tam info w tym zakresie.
Pozdrawiam
- dessire_62
- Posty: 2027
- Rejestracja: 2007-12-31, 16:30
- Lokalizacja: Głogów Małopolski
Re: Fachowe terminy marynistyczne (angielski)
http://www.maritime.org/fleetsub/chap1.htmmatrek pisze: Ta pierwsza grafika to z jakiej strony? Tu bowiem nie mozna powiekszyć.
Podałem, trzeba tylko zjechać niżej.
ale pozwala zrozumieć mechanizm określenia, nadbudowa-obudowa.Artykul en:wiki ma slabe odniesienie do okretow podwodnych,
moim zdaniem fairwater w tym przypadku oznacza powyżej poziomu pokładu, tłumaczenie kiosk może być.Za Ilustrowanym Wojskowym Słownikiem Technicznym, w odniesieniu do op z różnych czasookresów:
fairwater - obudowa kiosku
Oczywiście to tylko moje takie tam
Ciekawostka, US Navy fairwater plane indicator (GAP model 887-1)
Re: Fachowe terminy marynistyczne (angielski)
dessire_62 pisze: Podałem, trzeba tylko zjechać niżej..
Za Ilustrowanym Wojskowym Słownikiem Technicznym, w odniesieniu do op z różnych czasookresów:
fairwater - obudowa kiosku
Juz znalazlem. Tam niestety tez nie mozna zrobic zoom. I za tym slownikiem wydaje mi sie najbardziej przekonujące.
Pozdrawiam
- dessire_62
- Posty: 2027
- Rejestracja: 2007-12-31, 16:30
- Lokalizacja: Głogów Małopolski
Re: Fachowe terminy marynistyczne (angielski)
Ilustracja z książki Friedmana, proszę zwrócić uwagę na
"...and her 3in/50 gun abaft the fairwater."
"...and her 3in/50 gun abaft the fairwater."
- Załączniki
-
- fairwater.jpg (60.96 KiB) Przejrzano 6186 razy
Re: Fachowe terminy marynistyczne (angielski)
Mam tą ksiazkę - to nic nie mówi, bo jest za całym kioskiem i wszytkimi jego elementami
Pozdrawiam