Fachowe terminy marynistyczne (angielski)

Techniczne zagadnienia okrętowe

Moderatorzy: crolick, Marmik

matrek
Posty: 207
Rejestracja: 2012-08-11, 22:49

Re: Fachowe terminy marynistyczne (angielski)

Post autor: matrek »

pothkan pisze:Ja bym dał "pomost" i "kiosk"... ale niech lepsi to potwierdzą.
Niby się zgadza, ale w jezyku angielskim na ow kiosk wystepuje kilka określeń, zaczynając od "sail", a one nie są synonimami.
Pozdrawiam
Awatar użytkownika
crolick
Posty: 4095
Rejestracja: 2004-01-05, 20:18
Lokalizacja: Syreni Gród
Kontakt:

Re: fairwater oraz superstructure,

Post autor: crolick »

matrek pisze:Chciałabym zapytać, jak najlepiej przetłumaczyć fachowo na polski wyrazy fairwater oraz superstructure, jeśli mówimy o okręcie podwodnym. Trudność rodzi fakt, że w języku polskim nie znajduję dobrych odpowiedników tych pojęć.
W kontrakcie ORŁA fairwater jest tożsamy (?) z pojęciem bridge superstructure (czyli obudowy kiosku). Co by było zgodne z podpisem do jednego ze zdjęć: http://www.history.navy.mil/photos/sh-u ... o/ss69.htm - ale tu nie mam pewności.

Natomiast superstructure to kadłub lekki.
Podczas gdy Kłapouchy wszystkim się zadręcza,
Prosiaczek nie może się zdecydować, Królik wszystko kalkuluje,
a Sowa wygłasza wyrocznie - Puchatek po prostu jest...
matrek
Posty: 207
Rejestracja: 2012-08-11, 22:49

Re: fairwater oraz superstructure,

Post autor: matrek »

crolick pisze:
matrek pisze:Chciałabym zapytać, jak najlepiej przetłumaczyć fachowo na polski wyrazy fairwater oraz superstructure, jeśli mówimy o okręcie podwodnym. Trudność rodzi fakt, że w języku polskim nie znajduję dobrych odpowiedników tych pojęć.
W kontrakcie ORŁA fairwater jest tożsamy (?) z pojęciem bridge superstructure (czyli obudowy kiosku). Co by było zgodne z podpisem do jednego ze zdjęć: http://www.history.navy.mil/photos/sh-u ... o/ss69.htm - ale tu nie mam pewności.

Natomiast superstructure to kadłub lekki.
ten link niestety nie otwiera mi się.
Jestes pewny? Zawsze superstrukture kojarzyła mi się raczej z nadbudowką a we wspólczesnych okretach podwodnych, jedynymi ktorzy konstruują op z dwykadlubowe, czzyli z kadlubem lekkim, są Rosjanie. Tymczasem, nie jestem pewny a nie chce mi sie teraz przeszukiwać ksiązek, iles razy chyba widziałem ze z jakiegos okrętu, czy typu jednostek "part of superstructure has been removed".
Pozdrawiam
Marek T
Posty: 3270
Rejestracja: 2004-01-04, 20:03
Lokalizacja: Gdynia

Re: fairwater oraz superstructure,

Post autor: Marek T »

crolick pisze:...superstructure to kadłub lekki.
Wydaje mi się, że w przypadku okrętu podwodnego superstructure to nie tyle kadłub lekki, co jego górna część (a czasem osobna konstrukcja, "doczepiona" do kadłuba), z pokładem, flagsztokiem, schowkiem na biję ratunkową, itp.
Ale nie będę się upierał.
MiKo pisze:drx - ogólna uwaga, bez złośliwości - jeśli tłumaczysz coś profesjonalnie (np. do druku), to wypadałoby jednak dać to komuś zorientowanemu w okrętach do korekty ...
To samo chciałem napisać od razu po wywołaniu tematu
matrek
Posty: 207
Rejestracja: 2012-08-11, 22:49

Re: Fachowe terminy marynistyczne (angielski)

Post autor: matrek »

Też mi sie tak wydaje. Od czasow upadku krotko pi Iwś stoczni Lake Torpedo Boat Company, Simona Lake'a, Amerykanie praktycznie nie konstrują okrętow dwukadlubowych, trudno wiec mowić w tym przypadku o kadlubie lekkim, a outer hull to jednak cos innego, znaczy nie koniecznie kadłub lekki, a w zwiazku z faktem ze dzis juz niemal nikt nie buduje okretów dwukadlubowyh (oprocz Rosjan), raczej w ogole kadlub lekki powinno wyjsc z uzycia. Tyle ze nie ma jakim okresleniem go zastapić, wiec funkcjonuje sobie w jezyku polskim.
Pozdrawiam
Awatar użytkownika
RyszardL
Posty: 2890
Rejestracja: 2004-05-18, 13:58
Lokalizacja: Perth, Australia

Re: Fachowe terminy marynistyczne (angielski)

Post autor: RyszardL »

matrek pisze:outer hull to jednak cos innego, znaczy nie koniecznie kadłub lekki
Dosłownie można powiedzieć, że to kadłub zewnętrzny.
Marek T pisze:Wydaje mi się, że w przypadku okrętu podwodnego superstructure to nie tyle kadłub lekki
Dosłownie to nadbudówka. Po naszemu odnosi się do kiosku na okręcie podwodnym.
http://www.flotyllerzeczne.aq.pl/
http://www.biuletyn2008.republika.pl
"Demokracja to najgorszy z ustrojów - rządy hien nad osłami" Arystoteles
matrek
Posty: 207
Rejestracja: 2012-08-11, 22:49

Re: Fachowe terminy marynistyczne (angielski)

Post autor: matrek »

RyszardL pisze:
matrek pisze:outer hull to jednak cos innego, znaczy nie koniecznie kadłub lekki
Dosłownie można powiedzieć, że to kadłub zewnętrzny.
Marek T pisze:Wydaje mi się, że w przypadku okrętu podwodnego superstructure to nie tyle kadłub lekki
Dosłownie to nadbudówka. Po naszemu odnosi się do kiosku na okręcie podwodnym.
To jak sie ma do tego fairwater i sail? A zeby było jeszcze trudniej, to dodatkowo jest jeszcze bridge, czyli miejsce na kiosku gdzie moze sobie wyjsc zaloga w trakcie pływania na powierzchni.
Pozdrawiam
Awatar użytkownika
crolick
Posty: 4095
Rejestracja: 2004-01-05, 20:18
Lokalizacja: Syreni Gród
Kontakt:

Re: Fachowe terminy marynistyczne (angielski)

Post autor: crolick »

RyszardL pisze:
Marek T pisze:Wydaje mi się, że w przypadku okrętu podwodnego superstructure to nie tyle kadłub lekki
Dosłownie to nadbudówka. Po naszemu odnosi się do kiosku na okręcie podwodnym.
W kontekście wspomnianego kontraktu na ORŁY opis podany przez Marka zgadza się w 100% z definicją superstructure. Kiosk o.p. z pewnością nie jest w tym kontrakcie rozumiany jako superstructer.

Swoją drogą ja bym na kiosk użył określenia conning tower.

Ale to są wszystko określenia używane do drugowojennych OP.
Podczas gdy Kłapouchy wszystkim się zadręcza,
Prosiaczek nie może się zdecydować, Królik wszystko kalkuluje,
a Sowa wygłasza wyrocznie - Puchatek po prostu jest...
matrek
Posty: 207
Rejestracja: 2012-08-11, 22:49

Re: Fachowe terminy marynistyczne (angielski)

Post autor: matrek »

Sail, superstructure, fairwater, conning tower, używane sa wszystkie pojęcia, i nie oznaczają tego samego, choć wszystkie krążą w okol kiosku. Rozumiem że nikt nie jest w stanie wyjaśnić z całą pewnością dokładnie co jest co, i czym sie od siebie różnią? Coz, ja również nie.
Pozdrawiam
MiKo
Admin FOW
Posty: 4040
Rejestracja: 2004-01-07, 09:02

Re: Fachowe terminy marynistyczne (angielski)

Post autor: MiKo »

Za Ilustrowanym Wojskowym Słownikiem Technicznym, w odniesieniu do op z różnych czasookresów:
fairwater - obudowa kiosku
sail - obudowa kiosku mocnego, pomostu manewrowego i urządzeń wysuwanych
bridge - pomost manewrowy

Co do superstructure to raczej nie jest dość ścisłe pojecie i uprawia się tu różną radosną twórczość, chyba najbliższe dla op, w moim mniemaniu byłoby to, co powiedział Marek.
Awatar użytkownika
dessire_62
Posty: 2027
Rejestracja: 2007-12-31, 16:30
Lokalizacja: Głogów Małopolski

Re: Fachowe terminy marynistyczne (angielski)

Post autor: dessire_62 »

superstruktura-1.jpg
superstruktura-1.jpg (41.05 KiB) Przejrzano 6210 razy
superstruktura2.jpg
superstruktura2.jpg (39.63 KiB) Przejrzano 6210 razy
Najprościej
http://en.wikipedia.org/wiki/Superstructure

Polecam
http://www.maritime.org/fleetsub/chap1.htm
wytłumaczone wszystko na temat op i to ręcznie
matrek
Posty: 207
Rejestracja: 2012-08-11, 22:49

Re: Fachowe terminy marynistyczne (angielski)

Post autor: matrek »

Dzieki za te pliki. Ta pierwsza grafika to z jakiej strony? Tu bowiem nie mozna powiekszyć. Artykul en:wiki ma slabe odniesienie do okretow podwodnych,

Tu jest moj przekrojowy artykul z polskiej Wikipedii, o okrecie podwodnym jako takim.
http://pl.wikipedia.org/wiki/Okr%C4%99t_podwodny

Ale w wordzie zajął mi 160 stron 12pt, wiec trzeba miec troche czasu aby go przeczytac. Niestety nie dotarłem do żadnych informacji na temat o ktorym aktualnie rozmawiamy., wiec niema tam info w tym zakresie.
Pozdrawiam
Awatar użytkownika
dessire_62
Posty: 2027
Rejestracja: 2007-12-31, 16:30
Lokalizacja: Głogów Małopolski

Re: Fachowe terminy marynistyczne (angielski)

Post autor: dessire_62 »

matrek pisze: Ta pierwsza grafika to z jakiej strony? Tu bowiem nie mozna powiekszyć.
http://www.maritime.org/fleetsub/chap1.htm

Podałem, trzeba tylko zjechać niżej.
Artykul en:wiki ma slabe odniesienie do okretow podwodnych,
ale pozwala zrozumieć mechanizm określenia, nadbudowa-obudowa.
Za Ilustrowanym Wojskowym Słownikiem Technicznym, w odniesieniu do op z różnych czasookresów:
fairwater - obudowa kiosku
moim zdaniem fairwater w tym przypadku oznacza powyżej poziomu pokładu, tłumaczenie kiosk może być.

Oczywiście to tylko moje takie tam

Ciekawostka, US Navy fairwater plane indicator (GAP model 887-1)

Obrazek
matrek
Posty: 207
Rejestracja: 2012-08-11, 22:49

Re: Fachowe terminy marynistyczne (angielski)

Post autor: matrek »

dessire_62 pisze: Podałem, trzeba tylko zjechać niżej..

Za Ilustrowanym Wojskowym Słownikiem Technicznym, w odniesieniu do op z różnych czasookresów:
fairwater - obudowa kiosku

Juz znalazlem. Tam niestety tez nie mozna zrobic zoom. I za tym slownikiem wydaje mi sie najbardziej przekonujące.
Pozdrawiam
Awatar użytkownika
dessire_62
Posty: 2027
Rejestracja: 2007-12-31, 16:30
Lokalizacja: Głogów Małopolski

Re: Fachowe terminy marynistyczne (angielski)

Post autor: dessire_62 »

Ilustracja z książki Friedmana, proszę zwrócić uwagę na

"...and her 3in/50 gun abaft the fairwater."
Załączniki
fairwater.jpg
fairwater.jpg (60.96 KiB) Przejrzano 6186 razy
matrek
Posty: 207
Rejestracja: 2012-08-11, 22:49

Re: Fachowe terminy marynistyczne (angielski)

Post autor: matrek »

Mam tą ksiazkę - to nic nie mówi, bo jest za całym kioskiem i wszytkimi jego elementami
Pozdrawiam
ODPOWIEDZ