Tłumaczenie "Fleet in being"

czyli hobby, kultura, sztuka, wścieklizna i w ogóle offtopic...

Moderator: nicpon

Chaserabinov
Posty: 2
Rejestracja: 2016-03-07, 18:52

Tłumaczenie "Fleet in being"

Post autor: Chaserabinov »

Witam wszystkich!
Mam taką małą zagwozdkę: jakie jest prawidłowe polskie tłumaczenie terminu "Fleet in being"? Czy to się w ogóle tłumaczy na nasze, czy w literaturze funkcjonuje po prostu wersja angielska? Z góry dzięki za pomoc :).
Awatar użytkownika
Zelint
Posty: 796
Rejestracja: 2005-09-24, 08:20
Lokalizacja: Władysławowo

Re: Tłumaczenie "Fleet in being"

Post autor: Zelint »

Chaserabinov pisze:Witam wszystkich!
Mam taką małą zagwozdkę: jakie jest prawidłowe polskie tłumaczenie terminu "Fleet in being"? Czy to się w ogóle tłumaczy na nasze, czy w literaturze funkcjonuje po prostu wersja angielska? Z góry dzięki za pomoc :).
Nie wiem jakie jest prawidłowe polskie tłumaczenie tego terminu. Wydaje mi się, że najbliższe byłoby stwierdzenie: "flota w gotowości". Natomiast z tego co pamiętam to w polskiej literaturze funkcjonuje po prostu wersja angielska. Każdy zainteresowany wie o co chodzi...
Awatar użytkownika
jogi balboa
Posty: 2823
Rejestracja: 2007-01-18, 16:39

Re: Tłumaczenie "Fleet in being"

Post autor: jogi balboa »

Raczej coś w stylu "eskadra szachująca" ale chyba nigdy nie było dobrego polskiego odpowiednika.
Awatar użytkownika
Kpt.G
Posty: 888
Rejestracja: 2013-10-11, 14:22

Re: Tłumaczenie "Fleet in being"

Post autor: Kpt.G »

Eeee... Flota w Gotowości? :mrgreen:
"Jesteś UPIERDLIWY!" Nie.. ja jestem Ciekawy i drążę niektóre interesujące mnie tematy.. a że zadaję dużo pytań? "Kto pyta nie błądzi" głosi powiedzenie. ;)
Jakże daleko z Domu do Morza!
Awatar użytkownika
Peperon
Posty: 6408
Rejestracja: 2010-11-05, 14:52
Lokalizacja: z Krakowa

Re: Tłumaczenie "Fleet in being"

Post autor: Peperon »

Nie jestem lingwistą, ale wrzuciłem na wujka gogla i wyszła mi "Flota w istocie".
Może więc mogłaby być Flota w istnieniu. Chyba gdzieś już widziałem takie określenie, ale głowy nie dam. :diabel:

Uważam, że oryginalny zwrot dość dobrze oddaje istotę Fleet in being. Większość osób zainteresowanych wie o co chodzi. :clever:
Ludzkość dzieli się na trzy części.
Żywych, zmarłych i tych co na morzu.
Awatar użytkownika
jogi balboa
Posty: 2823
Rejestracja: 2007-01-18, 16:39

Re: Tłumaczenie "Fleet in being"

Post autor: jogi balboa »

"Fleet in Boeing" to taki jakby idiom (nie jestem lingwistą) a tych nie tłumaczy się dosłownie bo brzmi to bez sensu. W naszym języku "flota w istnieniu", "istniejąca flota", " flota w istocie" nic nie oznacza, jest to nic innego jak dosłowne tłumaczenie.
Awatar użytkownika
Peperon
Posty: 6408
Rejestracja: 2010-11-05, 14:52
Lokalizacja: z Krakowa

Re: Tłumaczenie "Fleet in being"

Post autor: Peperon »

Wiem o tym i dlatego Fleet in being coś znaczy.
Ludzkość dzieli się na trzy części.
Żywych, zmarłych i tych co na morzu.
Chaserabinov
Posty: 2
Rejestracja: 2016-03-07, 18:52

Re: Tłumaczenie "Fleet in being"

Post autor: Chaserabinov »

Dzięki za pomoc :)
Z ciekawostek, to po intensywnym guglaniu znalazłem jeszcze "flota zachowująca istnienie" i, mniej dosłowne, ale bardziej oddające znaczenie, "flota demonstrująca swoja obecność". Ale doktryna "Fleet in being" jest chyba najtrafniejsza.
ODPOWIEDZ