Tłumaczenie "Fleet in being"
Moderator: nicpon
-
- Posty: 2
- Rejestracja: 2016-03-07, 18:52
Tłumaczenie "Fleet in being"
Witam wszystkich!
Mam taką małą zagwozdkę: jakie jest prawidłowe polskie tłumaczenie terminu "Fleet in being"? Czy to się w ogóle tłumaczy na nasze, czy w literaturze funkcjonuje po prostu wersja angielska? Z góry dzięki za pomoc .
Mam taką małą zagwozdkę: jakie jest prawidłowe polskie tłumaczenie terminu "Fleet in being"? Czy to się w ogóle tłumaczy na nasze, czy w literaturze funkcjonuje po prostu wersja angielska? Z góry dzięki za pomoc .
Re: Tłumaczenie "Fleet in being"
Nie wiem jakie jest prawidłowe polskie tłumaczenie tego terminu. Wydaje mi się, że najbliższe byłoby stwierdzenie: "flota w gotowości". Natomiast z tego co pamiętam to w polskiej literaturze funkcjonuje po prostu wersja angielska. Każdy zainteresowany wie o co chodzi...Chaserabinov pisze:Witam wszystkich!
Mam taką małą zagwozdkę: jakie jest prawidłowe polskie tłumaczenie terminu "Fleet in being"? Czy to się w ogóle tłumaczy na nasze, czy w literaturze funkcjonuje po prostu wersja angielska? Z góry dzięki za pomoc .
- jogi balboa
- Posty: 2823
- Rejestracja: 2007-01-18, 16:39
Re: Tłumaczenie "Fleet in being"
Raczej coś w stylu "eskadra szachująca" ale chyba nigdy nie było dobrego polskiego odpowiednika.
Re: Tłumaczenie "Fleet in being"
Eeee... Flota w Gotowości?
"Jesteś UPIERDLIWY!" Nie.. ja jestem Ciekawy i drążę niektóre interesujące mnie tematy.. a że zadaję dużo pytań? "Kto pyta nie błądzi" głosi powiedzenie.
Jakże daleko z Domu do Morza!
Jakże daleko z Domu do Morza!
Re: Tłumaczenie "Fleet in being"
Nie jestem lingwistą, ale wrzuciłem na wujka gogla i wyszła mi "Flota w istocie".
Może więc mogłaby być Flota w istnieniu. Chyba gdzieś już widziałem takie określenie, ale głowy nie dam.
Uważam, że oryginalny zwrot dość dobrze oddaje istotę Fleet in being. Większość osób zainteresowanych wie o co chodzi.
Może więc mogłaby być Flota w istnieniu. Chyba gdzieś już widziałem takie określenie, ale głowy nie dam.
Uważam, że oryginalny zwrot dość dobrze oddaje istotę Fleet in being. Większość osób zainteresowanych wie o co chodzi.
Ludzkość dzieli się na trzy części.
Żywych, zmarłych i tych co na morzu.
Żywych, zmarłych i tych co na morzu.
- jogi balboa
- Posty: 2823
- Rejestracja: 2007-01-18, 16:39
Re: Tłumaczenie "Fleet in being"
"Fleet in Boeing" to taki jakby idiom (nie jestem lingwistą) a tych nie tłumaczy się dosłownie bo brzmi to bez sensu. W naszym języku "flota w istnieniu", "istniejąca flota", " flota w istocie" nic nie oznacza, jest to nic innego jak dosłowne tłumaczenie.
Re: Tłumaczenie "Fleet in being"
Wiem o tym i dlatego Fleet in being coś znaczy.
Ludzkość dzieli się na trzy części.
Żywych, zmarłych i tych co na morzu.
Żywych, zmarłych i tych co na morzu.
-
- Posty: 2
- Rejestracja: 2016-03-07, 18:52
Re: Tłumaczenie "Fleet in being"
Dzięki za pomoc
Z ciekawostek, to po intensywnym guglaniu znalazłem jeszcze "flota zachowująca istnienie" i, mniej dosłowne, ale bardziej oddające znaczenie, "flota demonstrująca swoja obecność". Ale doktryna "Fleet in being" jest chyba najtrafniejsza.
Z ciekawostek, to po intensywnym guglaniu znalazłem jeszcze "flota zachowująca istnienie" i, mniej dosłowne, ale bardziej oddające znaczenie, "flota demonstrująca swoja obecność". Ale doktryna "Fleet in being" jest chyba najtrafniejsza.