Ironclad - polska nazwa

Okręty Wojenne do 1905 roku

Moderatorzy: crolick, Marmik

Awatar użytkownika
MacGreg
Posty: 592
Rejestracja: 2013-04-24, 19:58
Lokalizacja: Scotland

Ironclad - polska nazwa

Post autor: MacGreg »

Mam kłopot z poprawnym przetłumaczeniem 'ironclad' na język polski.
Pancernik - na pewno nie oddaje prawdziwego charakteru tych wczesnych pacernych okrętów.
Koledzy - pomóżcie ! :hmmm:
'There seems to be something wrong with our bloody ships today!' - Vice Admiral Sir David Beatty
Morskie Opowiesci YouTube
Tadeusz Klimczyk
Posty: 1169
Rejestracja: 2004-04-05, 09:06
Lokalizacja: Sopot

Re: Ironclad - polska nazwa

Post autor: Tadeusz Klimczyk »

To trudne, bo termin "ironclad" był i jest używany w formach publicystycznych i opisowych. Nie jest natomiast nazwą klasy okrętu, nie opisuje jego funkcji, znaczenia ani pozycji we flocie. Po prostu koncentruje się na tym, że mamy do czynienia z okrętem opancerzonym. A czy to Cerberus czy Iowa - oba się teoretycznie kwalifikują, choć zdecydowanie "ironclad" jest terminem archaicznym, bardziej XIX wiecznym. Moim zdaniem trzeba tłumaczyć tak, jak akurat pozwalają stylistyka i charakterystyka opisywanej jednostki. W odniesieniu do niektórych wczesnych jednostek pancernych nie bałbym się określenia "pancernik".
Awatar użytkownika
Peperon
Posty: 6384
Rejestracja: 2010-11-05, 14:52
Lokalizacja: z Krakowa

Re: Ironclad - polska nazwa

Post autor: Peperon »

A może najlepszym określeniem byłoby "okręt pancerny" ?
Przecież XIX wieczny zestaw ironcladów obejmował również (a może przede wszystkim) okręty drewniane z żelaznym pancerzem. Chociaż grubość drewna pod tym pancerzem, niejednokrotnie była większa niż samego pancerza. W ten sposób można je łatwo odróżnić od późniejszych "klasycznych" pancerników z przełomu wieków.
Ludzkość dzieli się na trzy części.
Żywych, zmarłych i tych co na morzu.
Awatar użytkownika
crolick
Posty: 4094
Rejestracja: 2004-01-05, 20:18
Lokalizacja: Syreni Gród
Kontakt:

Re: Ironclad - polska nazwa

Post autor: crolick »

Film "Ironclad" jest tłumaczony jako "Żelazny Rycerz", więc albo okręt żelazny (trochę sztywne) albo okręt pancerny (chyba lepsze).
Podczas gdy Kłapouchy wszystkim się zadręcza,
Prosiaczek nie może się zdecydować, Królik wszystko kalkuluje,
a Sowa wygłasza wyrocznie - Puchatek po prostu jest...
Awatar użytkownika
dessire_62
Posty: 2026
Rejestracja: 2007-12-31, 16:30
Lokalizacja: Głogów Małopolski

Re: Ironclad - polska nazwa

Post autor: dessire_62 »

Obłożony pancerzem w domyśle rycerz, tak i ironclad=obłożony pancerzem w domyśle okręt, na pewno nie okręt pancerny , pancernik.
Nasuwa mi się analogia z https://pl.wikipedia.org/wiki/Pancerni_ ... pospolita), husaria to dopiero prawdziwe pancerniki.
Tadeusz Klimczyk
Posty: 1169
Rejestracja: 2004-04-05, 09:06
Lokalizacja: Sopot

Re: Ironclad - polska nazwa

Post autor: Tadeusz Klimczyk »

Rozumiem, że tytuł sławnej książki Wilsona "Ironclads in action" przetłumaczyłbyś na "Obłożone pancerzem w akcji".
Awatar użytkownika
MacGreg
Posty: 592
Rejestracja: 2013-04-24, 19:58
Lokalizacja: Scotland

Re: Ironclad - polska nazwa

Post autor: MacGreg »

W tym tkwi chyba problem. W braku w języku polskim odpowiedniego właściwego tłumaczenia tego terminu.
Gdy zobaczyłem tytuł tej książki ''Ironclad at war', nawet bez patrzenia na obrazki na okładce wiedziałem że chodzi o 19 -wieczne wczesne pancerniki, i to oczywiście skłoniło mnie do jej zakupu.
Natomiast gdyby ta ksiązka ukazałaby się w polskim tłumaczeniu jako 'Panceniki na wojnie' , czy też "Obłożone pancerzem w akcji", to już moja decyzja o zakupie nie byłaby tak jednoznaczna.
Załączniki
71XacyHrQrL.jpg
71XacyHrQrL.jpg (172.21 KiB) Przejrzano 9452 razy
'There seems to be something wrong with our bloody ships today!' - Vice Admiral Sir David Beatty
Morskie Opowiesci YouTube
Awatar użytkownika
Kazimierz Zygadło
Posty: 251
Rejestracja: 2004-07-29, 19:05
Lokalizacja: Gliwice

Re: Ironclad - polska nazwa

Post autor: Kazimierz Zygadło »

"Okręt pancerny" to moim zdaniem jedyne sensowne tłumaczenie, ale "pancernik" też nie kłuje w oczy.
"They say hard work never hurt anybody, but I figure why take the chance" - Ronald Reagan
Awatar użytkownika
Peperon
Posty: 6384
Rejestracja: 2010-11-05, 14:52
Lokalizacja: z Krakowa

Re: Ironclad - polska nazwa

Post autor: Peperon »

Pancernik może i nie kłuje w oczy, ale kojarzy się już raczej z okrętami takimi jak np. Kniaź Potiomkin Towriczewskij, czyli klasycznymi predrednotami.
Ludzkość dzieli się na trzy części.
Żywych, zmarłych i tych co na morzu.
Awatar użytkownika
de Villars
Posty: 2229
Rejestracja: 2005-10-19, 16:04
Lokalizacja: Kraków
Kontakt:

Re: Ironclad - polska nazwa

Post autor: de Villars »

A mnie wcale nie razi termin pancernik w odniesieniu do jednostek wcześniejszych. Przecież te jednostki miały pancerz, więc dlaczego odmawiać im tego miana?
Si vis pacem, para bellum
http://springsharp.blogspot.com/
Awatar użytkownika
AvM
Posty: 6360
Rejestracja: 2004-08-03, 01:56

Re: Ironclad - polska nazwa

Post autor: AvM »

de Villars pisze:A mnie wcale nie razi termin pancernik w odniesieniu do jednostek wcześniejszych. Przecież te jednostki miały pancerz, więc dlaczego odmawiać im tego miana?
Wiele flot podsiadajacych pancerniki w latach 1860-tych, uzywalo tej nazwy czasto az do powstania drednotow.
Francuzi - Cuirasse
Portugalski (portuigalia Brazylia) - Encouraçado
Hiszpanski - Blindadas
Rosyjski _Bronenoscy
Bormac
Posty: 32
Rejestracja: 2006-04-24, 21:58
Lokalizacja: Gdańsk

Re: Ironclad - polska nazwa

Post autor: Bormac »

MacGreg pisze:W tym tkwi chyba problem. W braku w języku polskim odpowiedniego właściwego tłumaczenia tego terminu.
Gdy zobaczyłem tytuł tej książki ''Ironclad at war', nawet bez patrzenia na obrazki na okładce wiedziałem że chodzi o 19 -wieczne wczesne pancerniki, i to oczywiście skłoniło mnie do jej zakupu.
Natomiast gdyby ta ksiązka ukazałaby się w polskim tłumaczeniu jako 'Panceniki na wojnie' , czy też "Obłożone pancerzem w akcji", to już moja decyzja o zakupie nie byłaby tak jednoznaczna.
Ta książka akurat ukazała się parę lat temu w Polsce pod nazwą "Pancerniki w akcji". ;)
thomasrichard
Posty: 1
Rejestracja: 2021-06-01, 09:43

Re: Ironclad - polska nazwa

Post autor: thomasrichard »

It is hard due to the fact the term "ironclad" has been utilized in journalistic and descriptive forms. It is now no longer, however, the call of the ship's class, nor does it describe its function, which means or function withinside the fleet. It simply makes a speciality of the reality that we're managing an armored ship. And whether or not it is Cerberus or Iowa - each theoretically qualify, despite the fact that definitely "ironclad" is an archaic, greater nineteenth-century term. In my opinion, it's miles vital to provide an explanation for because the fashion and traits of the defined unit allow. In a few early armored units, I could now no longer be scared of the term "battleship".
kindly visit here : Thumzap.com
Awatar użytkownika
Gregski
Posty: 964
Rejestracja: 2006-01-27, 21:47
Lokalizacja: Na Kociewiu albo na morzu

Re: Ironclad - polska nazwa

Post autor: Gregski »

Może ”żelaźniak" albo wręcz ”żelazko"?

Ewentualne "Dziewiętnastowieczny pancernik szuwarowo-bagienny"
No bo morskie jednostki to raczej nie były.
Wśród ludzi człowiek dziczeje.
Waldemar Łysiak
Anwenoit
Posty: 53
Rejestracja: 2016-05-05, 10:47
Lokalizacja: Krakowo Podgórne

Re: Ironclad - polska nazwa

Post autor: Anwenoit »

Wydaje mi się, że najzgrabniejszy będzie "okręt pancernopokładowy".

T.
Awatar użytkownika
Gregski
Posty: 964
Rejestracja: 2006-01-27, 21:47
Lokalizacja: Na Kociewiu albo na morzu

Re: Ironclad - polska nazwa

Post autor: Gregski »

Będzie się mylić z krążownikami.
Wśród ludzi człowiek dziczeje.
Waldemar Łysiak
ODPOWIEDZ