Strona 1 z 2

Ironclad - polska nazwa

: 2020-02-20, 12:53
autor: MacGreg
Mam kłopot z poprawnym przetłumaczeniem 'ironclad' na język polski.
Pancernik - na pewno nie oddaje prawdziwego charakteru tych wczesnych pacernych okrętów.
Koledzy - pomóżcie ! :hmmm:

Re: Ironclad - polska nazwa

: 2020-02-20, 15:29
autor: Tadeusz Klimczyk
To trudne, bo termin "ironclad" był i jest używany w formach publicystycznych i opisowych. Nie jest natomiast nazwą klasy okrętu, nie opisuje jego funkcji, znaczenia ani pozycji we flocie. Po prostu koncentruje się na tym, że mamy do czynienia z okrętem opancerzonym. A czy to Cerberus czy Iowa - oba się teoretycznie kwalifikują, choć zdecydowanie "ironclad" jest terminem archaicznym, bardziej XIX wiecznym. Moim zdaniem trzeba tłumaczyć tak, jak akurat pozwalają stylistyka i charakterystyka opisywanej jednostki. W odniesieniu do niektórych wczesnych jednostek pancernych nie bałbym się określenia "pancernik".

Re: Ironclad - polska nazwa

: 2020-02-20, 19:00
autor: Peperon
A może najlepszym określeniem byłoby "okręt pancerny" ?
Przecież XIX wieczny zestaw ironcladów obejmował również (a może przede wszystkim) okręty drewniane z żelaznym pancerzem. Chociaż grubość drewna pod tym pancerzem, niejednokrotnie była większa niż samego pancerza. W ten sposób można je łatwo odróżnić od późniejszych "klasycznych" pancerników z przełomu wieków.

Re: Ironclad - polska nazwa

: 2020-02-20, 19:22
autor: crolick
Film "Ironclad" jest tłumaczony jako "Żelazny Rycerz", więc albo okręt żelazny (trochę sztywne) albo okręt pancerny (chyba lepsze).

Re: Ironclad - polska nazwa

: 2020-02-21, 10:59
autor: dessire_62
Obłożony pancerzem w domyśle rycerz, tak i ironclad=obłożony pancerzem w domyśle okręt, na pewno nie okręt pancerny , pancernik.
Nasuwa mi się analogia z https://pl.wikipedia.org/wiki/Pancerni_ ... pospolita), husaria to dopiero prawdziwe pancerniki.

Re: Ironclad - polska nazwa

: 2020-02-21, 11:24
autor: Tadeusz Klimczyk
Rozumiem, że tytuł sławnej książki Wilsona "Ironclads in action" przetłumaczyłbyś na "Obłożone pancerzem w akcji".

Re: Ironclad - polska nazwa

: 2020-02-21, 14:53
autor: MacGreg
W tym tkwi chyba problem. W braku w języku polskim odpowiedniego właściwego tłumaczenia tego terminu.
Gdy zobaczyłem tytuł tej książki ''Ironclad at war', nawet bez patrzenia na obrazki na okładce wiedziałem że chodzi o 19 -wieczne wczesne pancerniki, i to oczywiście skłoniło mnie do jej zakupu.
Natomiast gdyby ta ksiązka ukazałaby się w polskim tłumaczeniu jako 'Panceniki na wojnie' , czy też "Obłożone pancerzem w akcji", to już moja decyzja o zakupie nie byłaby tak jednoznaczna.

Re: Ironclad - polska nazwa

: 2020-02-21, 22:20
autor: Kazimierz Zygadło
"Okręt pancerny" to moim zdaniem jedyne sensowne tłumaczenie, ale "pancernik" też nie kłuje w oczy.

Re: Ironclad - polska nazwa

: 2020-02-21, 22:39
autor: Peperon
Pancernik może i nie kłuje w oczy, ale kojarzy się już raczej z okrętami takimi jak np. Kniaź Potiomkin Towriczewskij, czyli klasycznymi predrednotami.

Re: Ironclad - polska nazwa

: 2020-02-22, 15:02
autor: de Villars
A mnie wcale nie razi termin pancernik w odniesieniu do jednostek wcześniejszych. Przecież te jednostki miały pancerz, więc dlaczego odmawiać im tego miana?

Re: Ironclad - polska nazwa

: 2020-02-22, 15:28
autor: AvM
de Villars pisze:A mnie wcale nie razi termin pancernik w odniesieniu do jednostek wcześniejszych. Przecież te jednostki miały pancerz, więc dlaczego odmawiać im tego miana?
Wiele flot podsiadajacych pancerniki w latach 1860-tych, uzywalo tej nazwy czasto az do powstania drednotow.
Francuzi - Cuirasse
Portugalski (portuigalia Brazylia) - Encouraçado
Hiszpanski - Blindadas
Rosyjski _Bronenoscy

Re: Ironclad - polska nazwa

: 2020-04-27, 18:36
autor: Bormac
MacGreg pisze:W tym tkwi chyba problem. W braku w języku polskim odpowiedniego właściwego tłumaczenia tego terminu.
Gdy zobaczyłem tytuł tej książki ''Ironclad at war', nawet bez patrzenia na obrazki na okładce wiedziałem że chodzi o 19 -wieczne wczesne pancerniki, i to oczywiście skłoniło mnie do jej zakupu.
Natomiast gdyby ta ksiązka ukazałaby się w polskim tłumaczeniu jako 'Panceniki na wojnie' , czy też "Obłożone pancerzem w akcji", to już moja decyzja o zakupie nie byłaby tak jednoznaczna.
Ta książka akurat ukazała się parę lat temu w Polsce pod nazwą "Pancerniki w akcji". ;)

Re: Ironclad - polska nazwa

: 2021-06-01, 09:48
autor: thomasrichard
It is hard due to the fact the term "ironclad" has been utilized in journalistic and descriptive forms. It is now no longer, however, the call of the ship's class, nor does it describe its function, which means or function withinside the fleet. It simply makes a speciality of the reality that we're managing an armored ship. And whether or not it is Cerberus or Iowa - each theoretically qualify, despite the fact that definitely "ironclad" is an archaic, greater nineteenth-century term. In my opinion, it's miles vital to provide an explanation for because the fashion and traits of the defined unit allow. In a few early armored units, I could now no longer be scared of the term "battleship".
kindly visit here : Thumzap.com

Re: Ironclad - polska nazwa

: 2021-06-01, 11:18
autor: Gregski
Może ”żelaźniak" albo wręcz ”żelazko"?

Ewentualne "Dziewiętnastowieczny pancernik szuwarowo-bagienny"
No bo morskie jednostki to raczej nie były.

Re: Ironclad - polska nazwa

: 2021-06-01, 11:52
autor: Anwenoit
Wydaje mi się, że najzgrabniejszy będzie "okręt pancernopokładowy".

T.

Re: Ironclad - polska nazwa

: 2021-06-01, 11:54
autor: Gregski
Będzie się mylić z krążownikami.