Ironclad - polska nazwa
Ironclad - polska nazwa
Mam kłopot z poprawnym przetłumaczeniem 'ironclad' na język polski.
Pancernik - na pewno nie oddaje prawdziwego charakteru tych wczesnych pacernych okrętów.
Koledzy - pomóżcie !
Pancernik - na pewno nie oddaje prawdziwego charakteru tych wczesnych pacernych okrętów.
Koledzy - pomóżcie !
'There seems to be something wrong with our bloody ships today!' - Vice Admiral Sir David Beatty
Morskie Opowiesci YouTube
Morskie Opowiesci YouTube
-
- Posty: 1169
- Rejestracja: 2004-04-05, 09:06
- Lokalizacja: Sopot
Re: Ironclad - polska nazwa
To trudne, bo termin "ironclad" był i jest używany w formach publicystycznych i opisowych. Nie jest natomiast nazwą klasy okrętu, nie opisuje jego funkcji, znaczenia ani pozycji we flocie. Po prostu koncentruje się na tym, że mamy do czynienia z okrętem opancerzonym. A czy to Cerberus czy Iowa - oba się teoretycznie kwalifikują, choć zdecydowanie "ironclad" jest terminem archaicznym, bardziej XIX wiecznym. Moim zdaniem trzeba tłumaczyć tak, jak akurat pozwalają stylistyka i charakterystyka opisywanej jednostki. W odniesieniu do niektórych wczesnych jednostek pancernych nie bałbym się określenia "pancernik".
Re: Ironclad - polska nazwa
A może najlepszym określeniem byłoby "okręt pancerny" ?
Przecież XIX wieczny zestaw ironcladów obejmował również (a może przede wszystkim) okręty drewniane z żelaznym pancerzem. Chociaż grubość drewna pod tym pancerzem, niejednokrotnie była większa niż samego pancerza. W ten sposób można je łatwo odróżnić od późniejszych "klasycznych" pancerników z przełomu wieków.
Przecież XIX wieczny zestaw ironcladów obejmował również (a może przede wszystkim) okręty drewniane z żelaznym pancerzem. Chociaż grubość drewna pod tym pancerzem, niejednokrotnie była większa niż samego pancerza. W ten sposób można je łatwo odróżnić od późniejszych "klasycznych" pancerników z przełomu wieków.
Ludzkość dzieli się na trzy części.
Żywych, zmarłych i tych co na morzu.
Żywych, zmarłych i tych co na morzu.
Re: Ironclad - polska nazwa
Film "Ironclad" jest tłumaczony jako "Żelazny Rycerz", więc albo okręt żelazny (trochę sztywne) albo okręt pancerny (chyba lepsze).
Podczas gdy Kłapouchy wszystkim się zadręcza,
Prosiaczek nie może się zdecydować, Królik wszystko kalkuluje,
a Sowa wygłasza wyrocznie - Puchatek po prostu jest...
Prosiaczek nie może się zdecydować, Królik wszystko kalkuluje,
a Sowa wygłasza wyrocznie - Puchatek po prostu jest...
- dessire_62
- Posty: 2026
- Rejestracja: 2007-12-31, 16:30
- Lokalizacja: Głogów Małopolski
Re: Ironclad - polska nazwa
Obłożony pancerzem w domyśle rycerz, tak i ironclad=obłożony pancerzem w domyśle okręt, na pewno nie okręt pancerny , pancernik.
Nasuwa mi się analogia z https://pl.wikipedia.org/wiki/Pancerni_ ... pospolita), husaria to dopiero prawdziwe pancerniki.
Nasuwa mi się analogia z https://pl.wikipedia.org/wiki/Pancerni_ ... pospolita), husaria to dopiero prawdziwe pancerniki.
-
- Posty: 1169
- Rejestracja: 2004-04-05, 09:06
- Lokalizacja: Sopot
Re: Ironclad - polska nazwa
Rozumiem, że tytuł sławnej książki Wilsona "Ironclads in action" przetłumaczyłbyś na "Obłożone pancerzem w akcji".
Re: Ironclad - polska nazwa
W tym tkwi chyba problem. W braku w języku polskim odpowiedniego właściwego tłumaczenia tego terminu.
Gdy zobaczyłem tytuł tej książki ''Ironclad at war', nawet bez patrzenia na obrazki na okładce wiedziałem że chodzi o 19 -wieczne wczesne pancerniki, i to oczywiście skłoniło mnie do jej zakupu.
Natomiast gdyby ta ksiązka ukazałaby się w polskim tłumaczeniu jako 'Panceniki na wojnie' , czy też "Obłożone pancerzem w akcji", to już moja decyzja o zakupie nie byłaby tak jednoznaczna.
Gdy zobaczyłem tytuł tej książki ''Ironclad at war', nawet bez patrzenia na obrazki na okładce wiedziałem że chodzi o 19 -wieczne wczesne pancerniki, i to oczywiście skłoniło mnie do jej zakupu.
Natomiast gdyby ta ksiązka ukazałaby się w polskim tłumaczeniu jako 'Panceniki na wojnie' , czy też "Obłożone pancerzem w akcji", to już moja decyzja o zakupie nie byłaby tak jednoznaczna.
- Załączniki
-
- 71XacyHrQrL.jpg (172.21 KiB) Przejrzano 9467 razy
'There seems to be something wrong with our bloody ships today!' - Vice Admiral Sir David Beatty
Morskie Opowiesci YouTube
Morskie Opowiesci YouTube
- Kazimierz Zygadło
- Posty: 251
- Rejestracja: 2004-07-29, 19:05
- Lokalizacja: Gliwice
Re: Ironclad - polska nazwa
"Okręt pancerny" to moim zdaniem jedyne sensowne tłumaczenie, ale "pancernik" też nie kłuje w oczy.
"They say hard work never hurt anybody, but I figure why take the chance" - Ronald Reagan
Re: Ironclad - polska nazwa
Pancernik może i nie kłuje w oczy, ale kojarzy się już raczej z okrętami takimi jak np. Kniaź Potiomkin Towriczewskij, czyli klasycznymi predrednotami.
Ludzkość dzieli się na trzy części.
Żywych, zmarłych i tych co na morzu.
Żywych, zmarłych i tych co na morzu.
- de Villars
- Posty: 2229
- Rejestracja: 2005-10-19, 16:04
- Lokalizacja: Kraków
- Kontakt:
Re: Ironclad - polska nazwa
A mnie wcale nie razi termin pancernik w odniesieniu do jednostek wcześniejszych. Przecież te jednostki miały pancerz, więc dlaczego odmawiać im tego miana?
Si vis pacem, para bellum
http://springsharp.blogspot.com/
http://springsharp.blogspot.com/
Re: Ironclad - polska nazwa
Wiele flot podsiadajacych pancerniki w latach 1860-tych, uzywalo tej nazwy czasto az do powstania drednotow.de Villars pisze:A mnie wcale nie razi termin pancernik w odniesieniu do jednostek wcześniejszych. Przecież te jednostki miały pancerz, więc dlaczego odmawiać im tego miana?
Francuzi - Cuirasse
Portugalski (portuigalia Brazylia) - Encouraçado
Hiszpanski - Blindadas
Rosyjski _Bronenoscy
Re: Ironclad - polska nazwa
Ta książka akurat ukazała się parę lat temu w Polsce pod nazwą "Pancerniki w akcji".MacGreg pisze:W tym tkwi chyba problem. W braku w języku polskim odpowiedniego właściwego tłumaczenia tego terminu.
Gdy zobaczyłem tytuł tej książki ''Ironclad at war', nawet bez patrzenia na obrazki na okładce wiedziałem że chodzi o 19 -wieczne wczesne pancerniki, i to oczywiście skłoniło mnie do jej zakupu.
Natomiast gdyby ta ksiązka ukazałaby się w polskim tłumaczeniu jako 'Panceniki na wojnie' , czy też "Obłożone pancerzem w akcji", to już moja decyzja o zakupie nie byłaby tak jednoznaczna.
-
- Posty: 1
- Rejestracja: 2021-06-01, 09:43
Re: Ironclad - polska nazwa
It is hard due to the fact the term "ironclad" has been utilized in journalistic and descriptive forms. It is now no longer, however, the call of the ship's class, nor does it describe its function, which means or function withinside the fleet. It simply makes a speciality of the reality that we're managing an armored ship. And whether or not it is Cerberus or Iowa - each theoretically qualify, despite the fact that definitely "ironclad" is an archaic, greater nineteenth-century term. In my opinion, it's miles vital to provide an explanation for because the fashion and traits of the defined unit allow. In a few early armored units, I could now no longer be scared of the term "battleship".
kindly visit here : Thumzap.com
kindly visit here : Thumzap.com
Re: Ironclad - polska nazwa
Może ”żelaźniak" albo wręcz ”żelazko"?
Ewentualne "Dziewiętnastowieczny pancernik szuwarowo-bagienny"
No bo morskie jednostki to raczej nie były.
Ewentualne "Dziewiętnastowieczny pancernik szuwarowo-bagienny"
No bo morskie jednostki to raczej nie były.
Wśród ludzi człowiek dziczeje.
Waldemar Łysiak
Waldemar Łysiak
Re: Ironclad - polska nazwa
Wydaje mi się, że najzgrabniejszy będzie "okręt pancernopokładowy".
T.
T.
Re: Ironclad - polska nazwa
Będzie się mylić z krążownikami.
Wśród ludzi człowiek dziczeje.
Waldemar Łysiak
Waldemar Łysiak