Strona 2 z 3

: 2008-05-31, 15:41
autor: pothkan

: 2008-05-31, 17:50
autor: pmgpmg
Ksenofont pisze: Jak widzę Jidysz w Wikipedii zapisywane jest w alfabecie hebrajskim!
Przyznam że to stwierdzenie mi nic nie mówi, więc nawet nie wiem jak zareagować.

: 2008-05-31, 20:51
autor: Ksenofont
Witam!
pmgpmg pisze:
Ksenofont pisze: Jak widzę Jidysz w Wikipedii zapisywane jest w alfabecie hebrajskim!
Przyznam że to stwierdzenie mi nic nie mówi, więc nawet nie wiem jak zareagować.
Jidysz, był językiem Żydów Aszkenazi, odmianą języka niemieckiego i przez stulecia był zapisywany alfabetem łacińskim.
Żeby się przekonać, wystarczy obejrzeć kilka przedwojennych wyprodukowanych w Polsce, a granych w Jidysz filmów, lub obejrzeć kilka musicali Broadwayu.
Jakoś w 1937 roku nikt nie zapisywał tytułu Bei Mir Bist Du Shein w alfabecie hebrajskim tylko alfabetem łacińskim.

Szukałem więc haseł w Jidysz zapisanych tak właśnie.
Ale dzisiaj w Internecie mało śladów, że Jidysz zapisywano alfabetem łacińskim, czy nawet grażdżanką.
Tempora mutantur et nos mutamur in illis.

Pozdrawiam
Ksenofont

: 2008-05-31, 21:05
autor: pothkan
Jiddysz zawsze i wyłącznie zapisywano w alfabecie hebrajskim, z pewnymi modyfikacjami (m.in. dodaniem stałego zapisu samogłosek). Nigdy w codziennym użyciu nie stosowano alfabetów łacińskiego lub cyrylicy!

Zobacz np.: http://en.wikipedia.org/wiki/Yiddish_orthography

A żeby nie było tylko sieciowo: choćby Polski słownik judaistyczny, tom 1, s. 688.

A filmik na YouTube to współczesny klip-prezentacja, dodany do dźwięku.

***

Notabene jiddysz jest drugim językiem urzędowym tzw. Żydowskiego Obwodu Autonomicznego:
http://en.wikipedia.org/wiki/Jewish_Autonomous_Oblast
Z tym że współcześnie to tylko stan formalny, de facto raczej nie stosowany.

Natomiast język i kultura jiddysz są nadal żywe w społecznościach ortodoksyjnych Żydów, szczególnie w USA, i (mniej) Izraelu.

: 2008-05-31, 21:24
autor: pothkan
Tzaw1 pisze:A ja pamiętam w kioskach Volks Cajtung
No to gratuluję wieku i pamięci :lol: ...bo taki tytuł (organ Bundu) ukazywał się przed II WŚ.

Pewnie myślisz o "Fołks-Sztyme" / Głos Ludu", wydawanym w latach 1946-1991 organie Towarzystwa Społeczno-Kulturalnego Żydów (od 1956, wczesniej pod szyldem PPR / PZPR), w językach jiddysz i polskim.

W winietach żydowskich czasopism czasem dodawano tytuł (tylko) w zapisie łacińskim, ale to chyba było związane z jakimś wymogiem formalnym.

: 2008-05-31, 22:12
autor: Ksenofont
Witam!
pothkan pisze:Jiddysz zawsze i wyłącznie zapisywano w alfabecie hebrajskim, z pewnymi modyfikacjami (m.in. dodaniem stałego zapisu samogłosek). Nigdy w codziennym użyciu nie stosowano alfabetów łacińskiego lub cyrylicy!

Zobacz np.: http://en.wikipedia.org/
Pothkan, primo, nie protestuj tak gwałtownie, bo się naderwiesz: albo Ty, albo Twój autorytet.
Secundo, dla poparcia swoich protestów nie używaj Wikipedii, bo na jej podstawie można twierdzić cokolwiek się chce.

Jidysz zapisywano tak, jak wygodnie - być może historycznie i tradycyjnie większe znaczenie ma alfabet hebrajski.
Ale dla mnie - osoby skupionej na dwudziestoleciu międzywojennym - zapis hebrajski jest nieco egzotyczny.
Podobnie jeśli obejrzysz teksty pisane w Jidysz w Nowym Jorku (np. słowa do "Bei mir bist du schejn") nie zawsze znajdziesz tam alfabet hebrajski.

Ot i tyle.
Natomiast zdziwiony jestem, że Wikipedia - zarówno izraelska jak i międzynarodowa (angielska) - wskazują, że The Yiddish language is written using Hebrew script; natomiast polska dopuszcza stosowanie alfabetu łacińskiego.



Jak widzę wiedza o jidysz (chyba raczej tak nazywa się ten język po polsku) wzrasta w narodzie.




A jest niska jak widzę po innych (i po sobie :) ).
Robert Litwiński, w wydanej w 2007 roku książce "Korpus Policji w II Rzeczpospolitej" przytacza opinię o jednym z oficerów policji z Łodzi (IIRC): "Oprócz polskiego zna także niemiecki, rosyjski i żargon, więc jest wprost stworzony do pracy w tym mieście".
"Żargon" to ówczesne polskie powszechne określenie Jidysz.
Tymczasem Robert Litwiński daje przypis:
"Żargon - chodzi oczywiście o żargon więzienny, którym posługiwali się przestępcy".

:roll:

Pozdrawiam
Ksenofont

: 2008-05-31, 22:15
autor: Tzaw1
pothkanie, oczywiście że Fołks Sztyme :D

: 2008-05-31, 22:43
autor: pothkan
Ksenofont pisze:Secundo, dla poparcia swoich protestów nie używaj Wikipedii, bo na jej podstawie można twierdzić cokolwiek się chce.
I dlatego właśnie podałem odniesienie do PSJ - dzieło to popełnili głównie naukowcy związani z ŻIH, instytucji chyba najbardziej kompetentnej w badaniu żydowskiej historii, religii i kultury w Polsce. Polecam, szczególnie że można dostać za nieduże pieniądze - np. tutaj: http://www.dedalus.pl/go/_search/full_s ... daistyczny

A link do wiki dałem dodatkowo - dlatego, że jest łatwo i szybko osiągalny. No i to hasło jest akurat podparte literaturą (na dole).

W każdym razie: ja podałem "podkładkę" pod swoje zdanie, czekam aż Ty nam udowodnisz, że jidysz zapisywano/zapisuje się (w codziennym użyciu, nie transkrypcji rzecz jasna) inaczej, niż alfabetem hebrajskim. Cokolwiek - gazetę, ulotkę, powieść - co mogłoby tego dowodzić.
Ksenofont pisze:Podobnie jeśli obejrzysz teksty pisane w Jidysz w Nowym Jorku (np. słowa do "Bei mir bist du schejn") nie zawsze znajdziesz tam alfabet hebrajski.
To, że jakiś Polak poda tekst piosenki "Pust wsiegda budiet sołnce" w transkrypcji (przykład prawdziwy), nie znaczy że Rosjanie taki zapis stosują na codzień.
Ksenofont pisze:międzynarodowa (angielska) - wskazują, że The Yiddish language is written using Hebrew script; natomiast polska dopuszcza stosowanie alfabetu łacińskiego.
"Język ten tradycyjnie zapisywany jest alfabetem hebrajskim. Czasem jednak, współcześnie, spotyka się zapis przy użyciu alfabetu łacińskiego [1]"

I odpowiedni przypis:
"Z uwagi na podobieństwo językowe, w celu ułatwienia czytelnikowi zrozumienia tekstu, stosowany jest on nader często w publikacjach niemieckich."

Czyli transkrypcja.

: 2008-05-31, 23:54
autor: Ksenofont
pothkan pisze:W każdym razie: ja podałem "podkładkę" pod swoje zdanie, czekam aż Ty nam udowodnisz, że jidysz zapisywano/zapisuje się (w codziennym użyciu, nie transkrypcji rzecz jasna) inaczej, niż alfabetem hebrajskim. Cokolwiek - gazetę, ulotkę, powieść - co mogłoby tego dowodzić.
Oskarku - nie napinaj się.

Ja się z Tobą zgodziłem, że się używa alfabetu hebrajskiego do zapisu jidysz - bo i nigdzie nie twierdziłem, że się tego nie robi.
Wydaje mi się, że mnie z kimś pomyliłeś: http://fow.aplus.pl/forum/viewtopic.php?p=83331#83331


Jedyne co napisałem, to to, że nie przywykłem do hebrajskich czcionek w zapisie jidysz.



I niczego ani nie chcę udowadniać, ani nawet nie muszę:
Nie dlatego, że sam coś o nagłówkach gazet pisałeś, ale dlatego, że się w poprzednim poście przyznałem, że moja wiedza dotycząca jidysz jest nagłówkowa i ograniczona czasowo.



Więc się wyluzuj i nie trać czasu na wyważanie otwartych drzwi :)

Pozdrawiam
Ksenofnot

P.S. A jak już się chcesz napinać, to udowodnij nam to, co tak podkreślałeś:, że jidysz zawsze i wyłącznie zapisywano w alfabecie hebrajskim ;)
Bo chyba nie zawsze i na pewno nie wyłącznie...
X

: 2008-06-01, 00:36
autor: pothkan
Ksenofont pisze:Jedyne co napisałem, to to, że nie przywykłem do hebrajskich czcionek w zapisie jidysz.
Ksenofont pisze:Jidysz był (...) odmianą języka niemieckiego i przez stulecia był zapisywany alfabetem łacińskim. (...) Jakoś w 1937 roku nikt nie zapisywał tytułu Bist Du Shein w alfabecie hebrajskim tylko alfabetem łacińskim. (...) Ale dzisiaj w Internecie mało śladów, że Jidysz zapisywano alfabetem łacińskim, czy nawet grażdżanką.
Tymku - jak zwykle wykręcasz kota ogonem :wink:
Ksenofont pisze:Wydaje mi się, że mnie z kimś pomyliłeś: http://fow.aplus.pl/forum/viewtopic.php?p=83331#83331
No właśnie - chyba jednak nie jest to wyważanie otwartych drzwi 8)

: 2008-06-01, 01:03
autor: Tzaw1
Tylko co to wszystko ma wspólnego z messerszmitem?

: 2008-06-01, 01:53
autor: Ksenofont
Witam!
pothkan pisze:Tymku - jak zwykle wykręcasz kota ogonem :wink:
Nie - jak zwykle szukasz dziury w całym.

Zapytałem się w pierwszym poście, czy ktoś widział Wikipedię w Jidysz.
pmgpmg był tak miły, że mi ją pokazał, a ja się zdziwiłem.
I wyjaśniłem mu to zdziwienie: mnie jidysz kojarzy się z alfabetem łacińskim.

To, że używa się także (albo głównie) alfabetu hebrajskiego - jest tak oczywiste, jak to, że do zapisu języka serbskiego używa się zawsze i wyłącznie cyrylicy. :)

Można to sprawdzić chociażby w Wikipedii.

Chciałeś się popisać wiedzą, chciałeś mnie poinformować o tym, co jest wiadome od pierwszego postu - Twoja sprawa.

Ale jeśli wprowadzasz ludzi w błąd, informując ich, że jidysz zawsze i wyłącznie zapisywano w alfabecie hebrajskim - to trzeba ponosić konsekwencje.

Bo wystarczy pogooglać, żeby przekonać się, iż po raz kolejny nieco się zagalopowałeś w poprawianiu innych.

Pozdrawiam
Ksenofont

EOT

: 2008-06-01, 14:10
autor: Mitoko
Darth Stalin pisze:A żeby było śmieszniej, to Avie S-199 miały silniki Jumo od FW-190D...
Jumo był od bombowców jako takie - stąd maszyny nosiły słuszny przydomek Muł.

Czesi ich trochę (chyba koło setki) poskładali i jak tylko była okazja w tempie się pozbyli, bo opinie były fatalne

: 2008-06-02, 09:47
autor: Darth Stalin
Tak w ogóle to najpierw złożyli kilka(naście?) Avii S-99 czyli bodaj Me-109G-14 albo K (już nie pamiętam), ale że mieli mniej silników niz płatowców, to wsadzili Jumo.
No i pamiętajmy o Avii CS-199 czyli szkolnym dwusterze...

: 2008-06-02, 10:37
autor: Botras
Świta mi, że ktoś im spalił wielki zapas DB605.

: 2008-06-02, 11:55
autor: Darth Stalin
A to nie było po jakimś wielkim nalocie na Czechy pod koniec wojny?
Jak już 8. AF nie miała co bombić w Reichu?