Tłumaczenie z angielskiego
Tłumaczenie z angielskiego
Pewnie ktoś już nad tym się zastanawiał, ale szukanie po książkach jest procesem żmudnym - szczególnie, że nie wiem w której akurat książce (artykule) to będzie ...
Chodzi o dwa słowa: gunhouse oraz turntable. Jakos jeszcze mi nie były do szczęścia potrzebne - do tej pory.
O ile to pierwsze odnosi się według mnie do samej wieży (tej widocznej części, która obraca się nad pokładem), to ta druga wygląda mi na podłogę części obrotowej.
Czy są na to jakieś szczególne określenia po polsku?
Chodzi o dwa słowa: gunhouse oraz turntable. Jakos jeszcze mi nie były do szczęścia potrzebne - do tej pory.
O ile to pierwsze odnosi się według mnie do samej wieży (tej widocznej części, która obraca się nad pokładem), to ta druga wygląda mi na podłogę części obrotowej.
Czy są na to jakieś szczególne określenia po polsku?
Problem polega na tym, że wiele technicznych terminów morskich musimy sobie po prostu stworzyć od nowa, bowiem zwykle nie mają one żadnego odpowiednika w języku polskim. Słownik techniczny nam tu nie pomoże. Oba podane przez Marka pochodzą z drugiej połowy XIXw., kiedy to język polski miał inne problemy niż nazywanie "turntable" po imieniu. O ile "gunhouse" spotyka się do dzisiaj w rozumieniu słowa "wieża", to "turntable" w zasadzie odnosi się jedynie do jednostek, głównie pancerników, które miały artylerię ulokowaną w, a w zasadzie na barbetach. Podłoga, na ktorej stały działa na barbecie nazywała się "turntable". Kiedy Brytyjczycy zaczęli działa ulokowane na barbecie obudowywać, to powstała w ten sposób konstrukcja nazwywała się "gunhouse". A potem to wszystko i tak zaczęto nazywać wieżą (turret). Jak my to teraz ponazywamy w naszym języku ?
Tadeusz K.
Tadeusz K.
Tylko nie czeskim!
Widziałem kawałek "Star Wars V" po czesku.
Jak Vader mówi: "Luk, jo sem twój tatinek!" - to wybaczcie...
A poważnie - nasze forum "zasilają" osoby, które z pewnością mogłyby znaleźc jakieś polskie odpowiedniki, chociażby i zupełnie nowe słowotwory-potwory. Może rozpiszmy konkurs? Najlepsze określenia po prostu zostałyby przyjęte przez nas Wszystkich - i już!
G.Nowak
Widziałem kawałek "Star Wars V" po czesku.
Jak Vader mówi: "Luk, jo sem twój tatinek!" - to wybaczcie...
A poważnie - nasze forum "zasilają" osoby, które z pewnością mogłyby znaleźc jakieś polskie odpowiedniki, chociażby i zupełnie nowe słowotwory-potwory. Może rozpiszmy konkurs? Najlepsze określenia po prostu zostałyby przyjęte przez nas Wszystkich - i już!
G.Nowak
Sami angielskojezyczni maja z tym problemy. Jeden z autorow piszacych na temat amerykanskich krazownikow ciezkich wykombinowal takie definicje slow "gunhouse" i "turret"
-gunhouse - wieza artylerii glownej w ktorej poszczegolne dziala sa zainstalowane na wspolnym lozu (krazowniki typu SLC, Indianapolis etc.)
-turret - wieza artylerii glownej w ktorej poszczgolne dziala sa zainstalowane na odzielnych lozach (moga elevate oddzielnie) np krazowniki typu New Orleans.
Dla mnie nie ma to sensu.
-gunhouse - wieza artylerii glownej w ktorej poszczegolne dziala sa zainstalowane na wspolnym lozu (krazowniki typu SLC, Indianapolis etc.)
-turret - wieza artylerii glownej w ktorej poszczgolne dziala sa zainstalowane na odzielnych lozach (moga elevate oddzielnie) np krazowniki typu New Orleans.
Dla mnie nie ma to sensu.
-
- Posty: 132
- Rejestracja: 2004-01-20, 18:27
A czy ów tajemniczy turntable to aby nie "podłoga obrotowa"?To troszkę "czołgowy" termin i choćby przez J. magnuskiego tłumaczony jako rotating turret floor, ale może byłby odpowiedni?
gunhouse - skoro nie cała wieża, to może omownie "osłona pancerna [spoczywająca] na barbecie"?
Dołączę pytanie o gunports, jeżeli nie "furty", to czy choć "ambrazury"? Bo, znowu "czołgowe", "szczeliny wycięte w pancerzu dla celów montażu uzbrojenia" nieco tu nie pasują...
gunhouse - skoro nie cała wieża, to może omownie "osłona pancerna [spoczywająca] na barbecie"?
Dołączę pytanie o gunports, jeżeli nie "furty", to czy choć "ambrazury"? Bo, znowu "czołgowe", "szczeliny wycięte w pancerzu dla celów montażu uzbrojenia" nieco tu nie pasują...
Tadeusz K., jak przypuszczam? Z drugiej części wypowiedz wnioskuję, że przynajmniej z range clocks i deflection scales udało się Tobie uporać i nowo napotykane problemy dotyczą innych terminów. Jak zatem przekładać te słowa? I czy Dreyera był "stół", czy "tablice"?W stosunku do obu terminów nie spotkałem się z żadnymi odpowiednikami w j.polskim. Tak więc możesz zostać słowotworcą !
Sam natomiast miałem problemy z terminami typu "range clock"czy "deflection scales" i ciągle takowe napotykam.
"Podłoga obrotowa" byłaby dobra jeśli działo byłoby na lądzie. Wszystko o czym chodzimy na okręcie to POKŁAD czyli np. pokład sygnalizacyjny, pokład "C", pokład w kabinie, pokład rufowy etc. Sądzę że mając do czynienia ze starszymi okrętami tam gdzie jeszcze nie było wieży turntable może oznaczać platformę obrotową ( pod działo ), natomiast na nowszych okrętach wyposażonych w klasyczną wieżę nożemy już mówić o pokładzie wieży. Gunhouse faktycznie może oznaczać osłonę pancerną, opancerzenie, może termin zabudowa działa też byłby odpowiedni.
pozdr.
mac
pozdr.
mac
ja bym użył zwrotu: obrotowa podstawa wieży lub obrotowa platforma wieży
natomiast gunhouse jest opisane w słowniku Webster'a jako:
a ships gun enclosure made of relatively light armor for protection against weather and splinters.
Tak więc nie może tu chodzić o wieże artlerii głównej a raczej o obudowę dział okrętowych (mniejszego kalibru) wykonaną z relatywnie lekkiego pancerza chroniącą przed wpływem pogody i odłamkami.
natomiast gunhouse jest opisane w słowniku Webster'a jako:
a ships gun enclosure made of relatively light armor for protection against weather and splinters.
Tak więc nie może tu chodzić o wieże artlerii głównej a raczej o obudowę dział okrętowych (mniejszego kalibru) wykonaną z relatywnie lekkiego pancerza chroniącą przed wpływem pogody i odłamkami.
Pozdr. Jeta