ad 3) Lista ostatecznie ma być po polsku.... czyli jednostki pisane alfabetem łacińskim - nazwy i właściciele w brzmieniu oryginalnym, jeżeli chodzi o jednostki rosyjskie sensowniejsze będzie trzymanie sie polskiej transkrypcji fonetycznej, która jest znacznie bliższa oryginałowi (zero cyrylicy, chyba że w komentarzach) niż niemiecka. Komentarze mają być po polsku (choć można niewielkim nakładem pracy zrobić dwie wersje tzn. polską wg powyższych założeń i niemiecką czyli przepisaną żywcem z oryginału Schmelzkopfa).AvM pisze:Hi fdt!
3) Uwazam , ze lista na poczatek powinna byc przepisana po niemiecku
tak jak jest w oryginale , a potem przetlumaczona . Tak jak teraz to
ani pies ani wydra. To samo z pisownia nazw rosyjskich- albno jak w spisie oryginalnym, albo jak wymagaja normy (PN - odpowiada ISO).
4) Jaka masz literature na temat rosyjskich TBs ?
AvM
ad4) Piszę z głowy:
- artykuły Afonina, Trubicyna i Kofmana z Sudostroenia o:
typie Abo, Kazarskim, Adlerze
- książka Afonina o Kitach
- Istoria Oteczestwiennogo Sudostroenia - praca zbiorowa (fragmenty o torpedowcach)
- artrykuł z ZVDI o typie Abo (omówienie i streszczenie artykułu z Morskiego Sbornika autorstwa Bubnowa)
Myślę, że to wystarczy.