Wątpliwości z pancerzem burtowym Yamato
Wątpliwości z pancerzem burtowym Yamato
Czy ma ktoś może Skulskiego w wersji angielskiej lub niemieckiej?
Dopiero niedawno zwróciłem uwagę (za sprawą modelarzy z Konradusa) na rozbieżności w zakończeniu burtowego pasa pancernego na Yamato.
Zdaje się, że w pierwszym wydaniu Skulskiego było tak:
Natomiast w polskim wydaniu (1994r.) już tak:
i linie teoretyczne wyglądały tak:
Chdzi mi o linie teoretyczne z innych niż polskie wydań Skulskiego... Ma ktoś może?
Dopiero niedawno zwróciłem uwagę (za sprawą modelarzy z Konradusa) na rozbieżności w zakończeniu burtowego pasa pancernego na Yamato.
Zdaje się, że w pierwszym wydaniu Skulskiego było tak:
Natomiast w polskim wydaniu (1994r.) już tak:
i linie teoretyczne wyglądały tak:
Chdzi mi o linie teoretyczne z innych niż polskie wydań Skulskiego... Ma ktoś może?
Ostatnio zmieniony 2004-05-20, 18:07 przez CIA, łącznie zmieniany 1 raz.
Moim zdaniem pancerz konczy sie przed tym zaokragleniem blistera, linia prosta na wregu ramowym nr 75. Nikt nie produkowalby takich dziwnych, zaokraglonych plyt pancernych i to o takiej grubosci.
Ja to mam za to zagryche, skalowalem Pennsylvanie i wyszlo, ze jej pancerz na maszynie sterowej ma 14,5 cala (343 mm) stali BTC. Tymczasem Friedman i T. Klimczyk podaja, ze w tym rejonie bylo 13 cali (330 mm), zas J. Palasek, ze tylko 8 cali (203 mm) - WAZZUUUP ???
Ja to mam za to zagryche, skalowalem Pennsylvanie i wyszlo, ze jej pancerz na maszynie sterowej ma 14,5 cala (343 mm) stali BTC. Tymczasem Friedman i T. Klimczyk podaja, ze w tym rejonie bylo 13 cali (330 mm), zas J. Palasek, ze tylko 8 cali (203 mm) - WAZZUUUP ???
Ostatnio zmieniony 2004-05-20, 17:19 przez Nala, łącznie zmieniany 1 raz.
Hej, det borde en ande i en flaska hos mej.
Kom hem med mej, jag har en ande som väntar pa dej.
Här bor en ande som väntar pa dej, det bor en ande hos mej.
Kom hem med mej, jag har en ande som väntar pa dej.
Här bor en ande som väntar pa dej, det bor en ande hos mej.
Logika na to wskazuje, jednak Skulski we wstępie do polskiego wydania napisał, że wprowadził pewne poprawki w stosunku do wydania angielskiego. I to jest właśnie jedna z tych poprawek jak mniemam (?) Zresztą tak jak już napisałem- pancerz zapewne kończył się prostopadle, a ten łuk był z cieniej blachy - był elementem poszycia kadłuba.
Tak, blister zaczyna sie nizej, ale to jest wyraznie jeden element skladowy poszycia burty. Pas blachy giety na wregu.CIA pisze:Logika na to wskazuje, jednak Skulski we wstępie do polskiego wydania napisał, że wprowadził pewne poprawki w stosunku do wydania angielskiego. I to jest właśnie jedna z tych poprawek jak mniemam (?) Zresztą tak jak już napisałem- pancerz zapewne kończył się prostopadle, a ten łuk był z cieniej blachy - był elementem poszycia kadłuba.
Hej, det borde en ande i en flaska hos mej.
Kom hem med mej, jag har en ande som väntar pa dej.
Här bor en ande som väntar pa dej, det bor en ande hos mej.
Kom hem med mej, jag har en ande som väntar pa dej.
Här bor en ande som väntar pa dej, det bor en ande hos mej.