Re: Fachowe terminy marynistyczne (angielski)
: 2012-08-22, 00:34
Krótkie guglanie potwierdza, że fairwater to obudowa kiosku.MiKo pisze:Za Ilustrowanym Wojskowym Słownikiem Technicznym, w odniesieniu do op z różnych czasookresów:
fairwater - obudowa kiosku
sail - obudowa kiosku mocnego, pomostu manewrowego i urządzeń wysuwanych
bridge - pomost manewrowy ...
Jeżeli ktoś jest nadal nie przekonany, to zamiast "obudowa" może użyć nieładne słowo "opływka". Wówczas związek z fairwater jest lepiej widoczny.
Nawiasem mówiąc - czy w Polsce w mowie potocznej rozdziela się "kiosk" od jego "obudowy"?
Wg "Oxford Companion to Ships and Sea" superstructure to konstrukcja powyżej głównego pokładu okrętu (jakiegokolwiek). Pomijając trudność określenia co to jest pokład górny, otwiera to pole do różnych spekulacji - na przykład czy na okręcie podwodnym superstructure przechodzi w kadłub lekki. Superstructure obejmuje również mostek, czyli w przypadku okrętu podwodnego - kiosk z obudową.
Jeszcze jedno: Anglicy zamiast sail używają słowa fin.