Strona 3 z 3

Re: Fachowe terminy marynistyczne (angielski)

: 2012-08-22, 00:34
autor: Marek T
MiKo pisze:Za Ilustrowanym Wojskowym Słownikiem Technicznym, w odniesieniu do op z różnych czasookresów:
fairwater - obudowa kiosku
sail - obudowa kiosku mocnego, pomostu manewrowego i urządzeń wysuwanych
bridge - pomost manewrowy ...
Krótkie guglanie potwierdza, że fairwater to obudowa kiosku.
Jeżeli ktoś jest nadal nie przekonany, to zamiast "obudowa" może użyć nieładne słowo "opływka". Wówczas związek z fairwater jest lepiej widoczny.
Nawiasem mówiąc - czy w Polsce w mowie potocznej rozdziela się "kiosk" od jego "obudowy"?

Wg "Oxford Companion to Ships and Sea" superstructure to konstrukcja powyżej głównego pokładu okrętu (jakiegokolwiek). Pomijając trudność określenia co to jest pokład górny, otwiera to pole do różnych spekulacji - na przykład czy na okręcie podwodnym superstructure przechodzi w kadłub lekki. Superstructure obejmuje również mostek, czyli w przypadku okrętu podwodnego - kiosk z obudową.

Jeszcze jedno: Anglicy zamiast sail używają słowa fin.

Re: Fachowe terminy marynistyczne (angielski)

: 2012-08-22, 08:26
autor: dessire_62
Przyjemnie poczytać co mają mądrzy ludzie do powiedzenia.

Jak tłumaczyć opis na tarczy tego GAP model 887-1?

Opływ sterów, czyli stopień wychylenia sterów zanurzenia?

Adres strony z tym indicatorem.
http://forums.military.com/eve/forums/a ... 0016422001

ps
Ludzie się chwalą, ze kupili sobie torpedę za 250 zielonych?
I had a MK 14 torpedo that I picked up from NTC San Diego at an auction until I moved to Michigan. They didn’t even ask if I was military or not, they just wanted the $250.00.

Re: Fachowe terminy marynistyczne (angielski)

: 2012-08-22, 20:00
autor: Marek T
Według mnie - wskaźnik wychylenia sterów głębokości.

Re: Fachowe terminy marynistyczne (angielski)

: 2012-08-22, 21:34
autor: dessire_62
Marek T pisze:Według mnie - wskaźnik wychylenia sterów głębokości.
Dzięki.
MiKo napisał(a):drx - ogólna uwaga, bez złośliwości - jeśli tłumaczysz coś profesjonalnie (np. do druku), to wypadałoby jednak dać to komuś zorientowanemu w okrętach do korekty ...
To samo chciałem napisać od razu po wywołaniu tematu
Ponoć tłumaczenie książeczki ok 200 stron, warta tysiąca.
Za profesjonalną korektę dwieście złotych?
Pewnie trzeba dać, w pewnym momencie traci się jakkolwiek opłacalność.
Można się ratować koleżeńską korektą, ty mi, a ja tobie.
Trzecia możliwość to dać do przeczytania jakiemuś shiploverowi (sorry za to słowo), który zrobi to za darmo i się jeszcze będzie cieszył.
Wiadomo nie będzie to super korekta, ale można by uniknąć takich kwiatków jak np w czerwcowych Okrętach;
"Błyskawice" z dużej odległości najczęściej brano za krążownik typu Glasgow
.

Abstrahując od tego, że nie było krążowników typu Glasgow, podobieństwa nie widać, no chyba że chodziło o pierwszowojenny Glasgow. :-D

Pozdrawiam

Re: Fachowe terminy marynistyczne (angielski)

: 2012-10-23, 19:09
autor: shigure
...ja się martwiłem o kilka zdań w tłumaczeniu czysto technicznym. Teraz ruszony tzw. wyrzutami sumienia zakupię na piątek po dwa piwa więcej dla Shinano, choć i on wspomina że czasami konstrukcja zdań i sformułowań w danym artykule czy książce jest rodem ze Star Wars :-)

Re: Fachowe terminy marynistyczne (angielski)

: 2012-10-23, 20:34
autor: pothkan
Marek T pisze:Wg "Oxford Companion to Ships and Sea" superstructure to konstrukcja powyżej głównego pokładu okrętu (jakiegokolwiek).
Warto nadmienić, że nad+budówka jest dosłownym tłumaczeniem super+structure.

Re: Fachowe terminy marynistyczne (angielski)

: 2012-10-24, 14:17
autor: Colonel
Paczpan, a ja mysłałem, że to coś nad- budowane nad kadłubem.
Jak tworzono polska terminologie to w oparciu o angielską, niemiecką czy rosyjska?

Re: Fachowe terminy marynistyczne (angielski)

: 2012-10-24, 19:11
autor: pothkan
Colonel pisze:Jak tworzono polska terminologie to w oparciu o angielską, niemiecką czy rosyjska?
Po trochu z każdej.

Re: Fachowe terminy marynistyczne (angielski)

: 2012-10-26, 08:01
autor: Marek T
pothkan pisze:
Colonel pisze:Jak tworzono polska terminologie to w oparciu o angielską, niemiecką czy rosyjska?
Po trochu z każdej.
Mam wrażenie, że z dużo przeszło też z terminologii holenderskiej. Via Rosja.
Z angielskiej chyba najmniej.

Re: Fachowe terminy marynistyczne (angielski)

: 2012-10-26, 18:48
autor: matrek
Marek T pisze: Z angielskiej chyba najmniej.

Tez mam takie wrażenie. Ale to chyba z tego powodu, że mieliśmy jako państwo najmniej z nią do czynienia. Holendrzy i Niemcy byli najważniejszymi kupcami rezudującymi w Gdańsku, ktorzy prowadzili polski handel zagraniczny, po wprowadzeniu przez polski Sejm zakazu handlu zagranicznego przez Polaków w XVI (bądź XVII - nie pamietam dokładnie) wieku, o czym pisał Norman Davies.

Re: Fachowe terminy marynistyczne (angielski)

: 2012-10-26, 21:19
autor: pothkan
Marek T pisze:Z angielskiej chyba najmniej.
Pewne elementy jednak da się zauważyć, np. stopień komandor. Ale zgadzam się, bezpośrednio dominują wpływy niemieckiego i rosyjskiego, zresztą często nie wiadomo, skąd się dane wyrażenie wzięło. Np. łódź podwodna, okręt wojenny - to kalki z rosyjskiego czy niemieckiego?

Re: Fachowe terminy marynistyczne (angielski)

: 2012-10-27, 00:23
autor: AvM
Pamietam z historii zeglarstwa wprowadzanie po wojnie (z opowiesci i literatury starych MORZ)
teminow zeglarskcih i innych min

ROZPIERD

KRZYZOWIEC

prosze o zgadywanie o co chodzilo :)

Re: Fachowe terminy marynistyczne (angielski)

: 2012-10-27, 02:05
autor: pothkan
AvM pisze:KRZYZOWIEC
To akurat proste - krążownik.

Re: Fachowe terminy marynistyczne (angielski)

: 2012-10-27, 10:03
autor: Peperon
Najfajniejsze z krzyżowcem jest to, że pojawił się podczas relacji bodajże z konferencji pokojowej w Wersalu.
Przy wyliczaniu co Niemcy mogą mieć w siłach morskich.
Krzyżowiec był zbyt dosłownym tłumaczeniem z francuskiego :-)

Re: Fachowe terminy marynistyczne (angielski)

: 2012-10-27, 16:06
autor: pothkan
Peperon pisze:Krzyżowiec był zbyt dosłownym tłumaczeniem z francuskiego :-)
Raczej niemieckiego - kreuzer.

Re: Fachowe terminy marynistyczne (angielski)

: 2012-10-29, 15:13
autor: Colonel
Zgadzam sie z Wami ale w tym momencie byłym ostrożny z używaniem stwierdzeń o "doslownych tłumaczeniach".

Spotkałem sie z próbą nazwania gafla "rozpier" ale bez "d"...