Zaciekawiło mnie to o tyle, że nazwa "БУЖИН" też ma pewne uzasadnienie - wioska nad Dnieprem, gdzie Kozacy stoczyli bitwę http://pl.wikipedia.org/wiki/Bitwa_pod_Bu%C5%BCynem. Wioska obecnie znajduje się pod wodą zbiornika. Różne opinie krążą na temat Szirokorada, ale może akurat w tym przypadku trafił na jakieś źródła, a nie jest to tylko literówka
![Nie powiem! (omg) :x](./images/smilies/icon_nie_powiem.gif)
Nb.Pan Michalski w swojej książce we wstępie zaznaczył, że dokonał transliteracji nazw rosyjskich statków za pomocą transliteracji zgodnej z PN. Akurat w tym przypadku mu to nie wyszło - nazwę statku "БУPЖИН" zamienił na "BURŻYN", a generalnie poprawnie byłoby gdyby ją zapisał jako "BUR?IN" - sam osobiście nie zdecydowałbym się na transliterację wg tej normy.