Udało mi się nawiązać kontakt z redakcją gazety Fremover. Napisałem do nich w sprawie wiersza z 1965r. W odpowiedzi dostałem od nich adres biblioteki w Narwiku gdzie są przechowywane archiwalne numery gazet. Sympatyczna pani Kristen pomogła mi w poszukiwaniach czego rezultatem jest ten oto wiersz. Przepisałem go ze zeskanowanej gazety.
<<GROM>>
Du var en master i ditt fag -
og kunne mer enn slass
Med vakent oye - natt som dag -
du passest vel pa oss.
mens tyskerne i nattemorket
heiste naziflagget opp.
Lot du det ikke engang torke -
av maivind pa fjeliets lopp.
Men tok en runde utpa fjorden
og siktet neye inn.
Og fjernet fiagget ifra jorden
i all slags vaer og vind.
Et skudd var nok - og sopet vekk
ble bade flagg - og stangen.
Mens hurraropet pa'ditt dekk
ble hort pa Oyjordtangen.
Du som ville oss beskytte -
endog for den minste flik
av hakekorset - ble selv et bytte
og gikk ned med rop og skrik.
i dag kan flagget, under solen
baie trygt i maivind.
Og hilse Gromgutten fra Polen
som skapte tro i Narviksinn.
Arild Kr. Nygaard.
Przetłumaczy go ktoś? Czy mam go sam sobie przetłumaczyć
