Szanowni,
W 1939 roku po Zatoce Gdańskiej pętały się niemieckie okręty z następujących jednostek:
Versuchsverband des Sperrversuchskommando
i
Schulverband der Sperrschule (ta została przekształcona w 7. Minensuch-Flottille).
Jak najlepiej przetłumaczyć te niemieckie nazwy? Propozycje Pertka i Witkowskiego w tym zakresie nie za bardzo mnie przekonują, a sam nie potrafię...
Z góry serdeczne dzięki!
Pozdrawiam,
Wawrzyniec
Niemieckie jednostki- Zatoka Gdańska - prośba o tłumaczenie
- pothkan
- Posty: 4480
- Rejestracja: 2006-04-26, 23:59
- Lokalizacja: Gdynia - morska stolica Polski
- Kontakt:
Re: Niemieckie jednostki- Zatoka Gdańska - prośba o tłumacze
Przede wszystkim - z racji zupełnie innej "filozofii" tworzenia takich nazw w niemieckim i polskim, koniecznie zamieszczać nazwy oryginalne! Przy czym ja bym podjął próbę tłumaczenia na polski tylko przy pierwszym użyciu w tekście (np. w przypisie), a dalej stosował nazwę niemiecką. Ewentualnie skróty tejże (np. Sperrversuchskommando bodaj skracano do SVK), oczywiście z wcześniejszym rozwinięciem.
Co do samych tłumaczeń, moje propozycje (i tylko tyle, bo niestety niemczyzna u mnie kuleje):
Versuchsverband des Sperrversuchskommando = Oddział Badawczy/Prób/Testowy Dowództwa/Zarządu Badania Zagród
Schulverband der Sperrschule = Oddział Szkolny/Szkoleniowy Szkoły Stawiania Zagród
Co do samych tłumaczeń, moje propozycje (i tylko tyle, bo niestety niemczyzna u mnie kuleje):
Versuchsverband des Sperrversuchskommando = Oddział Badawczy/Prób/Testowy Dowództwa/Zarządu Badania Zagród
Schulverband der Sperrschule = Oddział Szkolny/Szkoleniowy Szkoły Stawiania Zagród