Tłumaczenie z niemieckiego

forum to dedykowane jest wszystkim jednostkom pływającym budowanym w celach cywilnych...

Moderatorzy: crolick, Marmik

Awatar użytkownika
pothkan
Posty: 4577
Rejestracja: 2006-04-26, 23:59
Lokalizacja: Gdynia - morska stolica Polski
Kontakt:

Tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: pothkan »

Jak można przetłumaczyć następujące terminy?

- Lagerkahn
- Finowmasskahn

Wiem tyle, że jakieś lichtugi :shock:
Krzysztof Gerlach
Posty: 4485
Rejestracja: 2006-05-30, 08:52
Lokalizacja: Gdańsk

Post autor: Krzysztof Gerlach »

Kahn ma bardzo wiele znaczeń, zarówno ogólnych (mała łódź, barka, lichtuga, czółno itd.) jak szczególnych dla kilku konkretnych krain geograficznych w Niemczech. Tym niemniej tutaj niemal na pewno w znaczeniu otwartej, płaskodennej barki używanej na wodach śródlądowych lub osłoniętych.
Lager to oczywiście skład, a ponieważ Lagerhulk to hulk-magazyn, więc Lagerkahn można ZAPEWNE przetłumaczyć na barkę magazynową.
Finow to nazwa lewego dopływu Starej Odry (Alte Oder) w Brandenburgii. Jego skanalizowany dolny bieg tworzył część zbudowanego w latach 1744-46, długiego na 42 km Finowkanal. Zatem chodzi o barki pływające po Finow, a przynajmniej tego typu (jeśli był odrębny) czy wielkości (Finowmass oznaczałoby dosłownie „na miarę Finow”, ale nie mam pojęcia, czy człon mass powinien być łączony z Finow czy z Kahn).

Oczywiście to tylko spekulacje etymologiczne, a nie informacja źródłowa.

Krzysztof Gerlach
Krzysztof Gerlach
Posty: 4485
Rejestracja: 2006-05-30, 08:52
Lokalizacja: Gdańsk

Post autor: Krzysztof Gerlach »

Jednak dobrze "spekulowałem".
Polecam stronę www.hhberlin.de/images/Ausstellung_Spandau.pdf - tam jest wszystko na ten temat, łącznie z poparciem moich domysłów i dokładnymi rysunkami.
Czyli "Finowmasskahn" = "barka o wymiarach [pasujących do kanału] Finow", chociaż - jak można tam przeczytać - była to wielkość umowna, narzucona odgórnie.
K.G.
Awatar użytkownika
pothkan
Posty: 4577
Rejestracja: 2006-04-26, 23:59
Lokalizacja: Gdynia - morska stolica Polski
Kontakt:

Post autor: pothkan »

Dziękuję!

Jeszcze pytanko tym razem z polskiego: czym właściwie jest "plaszkout" ?
Krzysztof Gerlach
Posty: 4485
Rejestracja: 2006-05-30, 08:52
Lokalizacja: Gdańsk

Post autor: Krzysztof Gerlach »

Fajne!
To jest taka polszczyzna jak edger-zega, egalizirka, dyktmaszyna, dremajzel czy sztychbajtel.

W każdym razie "czysto rosyjski" PŁASZKOUT pochodził od holenderskiego PLAATSCHUIT i oznaczał płaskodenną, bezpokładową jednostkę do przewozu ładunków wewnątrz portu, do montowania specjalnych mostów (płaszkoutnych mostov) i do budowy przystani.

Krzysztof Gerlach
Awatar użytkownika
pothkan
Posty: 4577
Rejestracja: 2006-04-26, 23:59
Lokalizacja: Gdynia - morska stolica Polski
Kontakt:

Post autor: pothkan »

Ha, czyli dosłownie "płaska szkuta".

Albo "płaszkuta" :lol:
ODPOWIEDZ